フランツ・ペーター・シューベルト

Franz_Schubert_by_Wilhelm_August_Rieder_1875.jpg

フランツ・ペーター・シューベルト(ドイツ語: Franz Peter Schubert, 1797年1月31日 - 1828年11月19日)は、オーストリアの作曲家。各分野に名曲を残したが、とりわけドイツ歌曲において功績が大きく、「歌曲の王」と呼ばれることもある。

フランツ・ペーター・シューベルト

オーストリアの作曲家、フランツ・シューベルト(Franz Schubert,1797-1828)の歌曲集『冬の旅(Winterreise)』(1827-1828)より第5曲「菩提樹(Der Lindenbaum)」です。

シューベルト死の間際といっても若干30歳そこそこですがの曲です。 体調を崩したシューベルトは、ウィーン市中心部から南西へ約20kmにあるヒンターブリュール(Hinterbruhl)という小さな町のホルドリッヒシュミーレ(Holdrichsmuhle)で静養します。ここは、ウィーンの森の中にあり,庭先にはいまでも菩提樹や泉がそのままの姿であります。そしてシューベルトの等身大の人形もあります。

さて、歌曲集『冬の旅』は、ドイツの詩人ヴィルヘルム・ミュラーの詩集にシューベルトが曲をつけたものです。第1部12曲、第2部12曲、計24の歌曲からなります。ある青年が、失恋した場面から始まり、絶望、さすらいの旅に出て、最後に自害するまでの悲しい物語となっています。この「菩提樹」は第1部の5曲目です。

『冬の旅』のなかでも一番有名な曲です。 青年が菩提樹のそばを通りかかります。ピアノが菩提樹の風に揺れる葉のざわめきのように聴こえます。菩提樹の下で、昔を懐かしんで歌います。民俗音楽的です。「ここならば安らかに眠れる」とそれは死への誘いであるかのようです。

原詩(独語)訳詩 近藤朔風(1880-1915)
1.
Am Brunnen vor dem Tore                               (泉に沿いて) 
Da steht ein Lindenbaum                                   (茂る菩提樹)
Ich träumt' in seinem Schatten           (慕いゆきては)
So manchen süßen Traum.        (うまし夢見つ)
Ich schnitt in seine Rinde                                   (幹にはえりぬ)
So manches liebe Wort;                                      (ゆかし言葉)
Es zog in Freud' und Leide                                 (うれし悲しに)
Zu ihm mich immer fort.                                    (といしその陰)
2.
Ich musst' auch heute wandern                        (今日も過ぎりぬ)
Vorbei in tiefer Nacht,                                         (暗き小夜中)
Da hab' ich noch im Dunkeln                             (ま闇に立ちて)
Die Augen zu|gemacht.                                        (まなこ閉ずれば)
Und seine Zweige rauschten,                            (枝はそよぎて)
Als riefen sie mir zu                                              (語るごとし)
Komm her zu mir , Geselle,                              (来よいとし友)
Hier find'st du deine Ruh' !                               (ここに幸あり)
3.
Die kalten Winde bliesen                                   (面をかすめて)
Mir Grad' ins Angesicht;                                     (吹く風寒く)
Der Hut flog mir vom Kopfe,                           (傘は飛べども)
Ich wendete mich nicht.                                     (棄てて急ぎぬ)
4.
Nun bin ich manche Stunde                             (遙離りて)
Entfernt von jenem Ort,                                    (佇まへば)
Und immer hör'ich's rauschen:         (なほも聴こゆる)
Du fandst Ruhe dort !                                        (ここに幸あり)